martes, 4 de agosto de 2009

Lost in Translation

Otra entrada sobre mi lucha interna contra la incompetencia mundial y mi fe ilusa en poder cambiar algo.

En este país, se habla español (o castellano). Podría hablar de las constantes puñaladas que recibe este idioma a diario por sus propios usuarios. O podría barrer para casa y quejarme de la poca maña que tenemos para los idiomas extranjeros (siempre generalizando).

Pero en vez de eso, voy a aunar un poco las dos y dirigirme a los traductores. Concretamente a los de cine y televisión.

Yo he cursado 3 asignaturas de traducción y de ninguna manera me creo capacitada para dedicarme a ello aún. Pero como receptora de doblajes, y conocedora de inglés y español, creo que sí puedo criticar, aunque sea un poquito.

Un traductor recibe un guión. Se supone que esa persona ha de conocer y manejar ambos idiomas. Además tendrá, supongo, un diccionario bilingüe, y con un poco de suerte uno monolingüe de cada idioma. Y un ordenador con conexión a internet.
Siempre te encontrarás con palabras o frases que ni con todo eso podrás descifrar, pero no será porque no lo hayas intentado.
O eso creo yo, porque te sientas a ver la tv y hay veces que te sangran los oídos. Y cuando paran de sangrar te preguntas "Si no conoce la palabra ¿por qué no la ha buscado?", o "¿Por qué ha asumido ese significado cuando está claro que es un false friend?"

Lo trataré con ejemplos para aclararme mejor.
Capítulo de Buffy Cazavampiros en que Giles la deja abandonada en un desierto a modo de rito de madurez. Ella le pide que al menos le deje un compás.
¿Para qué, Buffy? ¿Te vas a poner a dibujar circunferencias en la arena? A lo mejor, señor traductor, se refería a una brújula. Es mi teoría.

Programa No Te Lo Pongas, del canal People+Arts, en el que se mencionan términos de ropa y moda constantemente.
Señor traductor, "lace" no es lazo, y un estampado de chita no es español de verdad, a menos que sea una blusa con caras de chimpancé.
Y hay una diferencia entre "complement" y "compliment". Que yo entiendo que si llevas todo el día traduciendo, estás cansado y se te puede pasar, pero si una vez terminado, lo relees (espero), y lees esto: "Bueno no es demasiado horrible" - "¿Cómo que no es demasiado horrible? Eso no es un complemento!" te tiene que sonar mal por narices.

Y otro tema son las referencias. A menudo se mencionan personajes famosos, títulos de libros, películas, series... cultura general, vaya.
Es imposible que una persona los conozca todos, pero para eso, señor traductor, tiene usted amigos y el Google.
Por qué si el señor traductor de Padre de Familia, en cuanto aparecen los Goonies en la alcantarilla, es capaz de traducir bien "Gordi, haz el supermeneo.", el señor traductor de Cómo Conocí a Vuestra Madre no se molesta, y deja "Sloth quiere a Chunk".
¿Tan rara es Los Goonies? Me atrevería a decir que el 75% de los que nacimos en los 80 y tuvimos una infancia normal la vimos, y con nosotros nuestros padres.
Pero eso no tiene que ver. Es verdad que un traductor traduce y punto. Que le llegará un capítulo semanal y no perderá el tiempo en investigar porque tendrá fecha límite.
¿Pero sería mucho pedir, ya que vivimos en un país que dobla todo, como hace el resto de Europa con las pelis para niños? Ya que no tenemos acceso al original, intentemos dar al oyente toda la información que se ha puesto ahí para él.

Porque incluso el señor traductor de Padre de Familia, que tiene que estar de inter-referencias hasta las narices, ve a Stewie hablando por su teléfono de Barrio Sésamo con un tal Grover y se queda tan ancho. ¿Por qué? Si sabes que Kermit the frog es Gustavo, ¿por qué no sabes que Grover es Coco?

¿Estoy asumiendo demasiado? ¿Los Goonies y Barrio Sésamo no son parte de la cultura general de bastante gente? ¿O si no, no se pueden buscar los nombres traducidos en algún sitio de fácil acceso?
Porque si no, entonces sería comprensible que el señor traductor de Numb3rs los pusiese a jugar a Mazmorras y Dragones. El señor ve escrito "Dungeons and Dragons" y lo planta tal cual, en ese orden, porque nadie ha oído hablar ni de esa serie ni de ese juego nunca.

Igual que nadie conoce a Jane Austen. Por eso el señor traductor de Perdidos, teniendo delante una frase de Charlie en la que decía: "And you call yourselves ladies? Jane Austen should be ashamed!", decide eliminarla de raíz, porque para qué, ¿verdad? Y nos de ja un "Y os hacéis llamar señoritas, debería daros vergüenza".

No estoy pidiendo que los traductores conozcan todas las películas y personajes.
Lo que pido es un poco de investigación en cuanto aparezca algo desconocido, tanto una mera palabra, una frase o una referencia.

Sé que estoy pidiendo un esfuerzo extra sobrehumano, lo sé.
Pero ofrezco soluciones.
a) Como está claro que no es suficiente que un mismo guión pase por un traductor (o varios), un director de doblaje, y todos sus actores, para que alguno de ellos atisbe fallos, cread un puesto nuevo.
No requiere preparación académica y crea puestos de trabajo: Asesor de referencias intertextuals y/o interculturales. Al que acabarían llamando "el de las frikadas".

b) Un corrector de guiones, por lo que pueda pasar.

c) A mí, para cualquiera de los puestos anteriores. Juro entrega y dedicación.



PD: Acepto ejemplos del público, gracias.