martes, 29 de diciembre de 2009

The Tempest

Shakespeare meets Spamalot

English:

Enter certain Reapers, properly habited: they join with the Nymphs in a graceful dance; towards the end whereof PROSPERO starts suddenly, and speaks; after which, to a strange, hollow, and confused noise, they heavily vanish.


Español:

Entran diversos Segadores, con sus vestidos típicos, y se reúnen con las Ninfas en una graciosa danza. Hacia el fin, PRÓSPERO se estremece de improviso y habla. Hecho lo cual, todos se desvanecen en el aire, en medio de un ruido extraño y confuso.


English:





Finland, Finland, Finland
That's the country for me!

Finland is the country where we dance
Finland is the country where we play
Here in Finland boy and girl can find a true romance
In traditional Scandinavian vay!

Schlip! Schlap!
Schlip-a-schlap-a vay
Schlip! Schlap!
Schlap away all day
Schlip! Schlap!
You simply can't go wrong
Vith traditional fish-schlapping song

Finland, Finland, Finland
The country where I quite want to be

Pony trekking-
Or camping-
Or just watching TV
Finland, Finland, Finland
That's the country for me

I said, "England."

lunes, 23 de noviembre de 2009

Sábado, sabadete...



... camisa limpia y guateque!

El sábado estuvimos en la fiesta del 7º aniversario del Mono, bar de Alicante que adoro.
Música y decoración de los 60-70.

En este caso, música española de los 60, tortilla de patata y vino en porrón.

Ah, y CD gratis. He aquí el setlist. Sin parangón.

1. Los Bravos - Black is Black
2. Los Kifers - El Sol es una Droga
3. Los Bohemios - Qué Chica tan Formal
4. Los Brincos - Flamenco
5. Los Albas - Bugulú
6. Los Pops - No No No
7. Los Huracanes - El Calcetín
8. Los No - La Llave
9. Los Cheyenes - No Pierdas el Tiempo
10. Los Salvajes - Soy Así
11. Los Buitres - Sensación
12. Los Sirex - Yo Grito
13. Andrés Pajares - Drácula Yeye
14. Los Brisks - Sí, Mañana Será así
15. Los Beta - Que Más Quisiera Yo
16. Los Pasos - Nací de Pie
17. Bruno Lomas - Tú Me Añorarás
18. Raphael - Mi Gran Noche
19. Los Flecos - No se lo Digas
20. Los Wats - Al Rojo Vivo
21. Los Shakers - Me Reiré


Disfrútenlo, yo lo hice y gracias a este cd lo seguiré haciendo.

miércoles, 28 de octubre de 2009

Random Facts from Yesterday

Ayer fué el día de Kevin Smith:
  • Lo mencionaron en Padre de Familia 7x16 (Peter's Progress, título que también rings a bell, o debería, para mis colegas de estudios).
  • Lo mencionaron en Privileged 1x03(Cosmopolitan tv).
  • Y acto seguido pusieron Una Chica de Jersey. No es a lo que me tiene acostumbrada, pero el momento de Sweeney Todd estuvo gracioso.



En Las Chicas Gilmore, podíamos ver un ejemplar de Slaughterhouse-5 de Kurt Vonnegut rondando por ahí, libro que me persigue y me encanta.





Ayer el médico me dijo, tras tener por fin unas radiografias de mi espalda, que tengo el cuello demasiado recto (lo cual, aunque no lo parezca es un problema) y una leve escoliosis (abajo del todo, así a modo de jota, que la tierra tira), y que, palabras textuales "no tiene solución pero se cura con ejercicio.
¿Cómo puede algo no tener solución pero tener cura?
Ah bueno sí, algo que no tiene solución pero sí tiene curas, es mi antiguo colegio. ¡Alumnos y ex-alumnos lisiados del mundo! ¡Unámonos y denunciemos a nuestros colegios por las mochilas!

No entraré en detalles porque todos sabemos lo que nos han hecho llevar a la espalda, de lo cual sólo era necesario la mitad.


No se me ocurre nada más.


Y en honor a mi columna en forma de jota:



(Hola, me llamo Patricia, llevo 25 años viviendo en Zaragoza y no conozco ninguna jota que no sea cochina).

jueves, 15 de octubre de 2009

Bendita Juventud





Yo solía ser de los morados, pero por suerte cambié.

jueves, 24 de septiembre de 2009

martes, 4 de agosto de 2009

Lost in Translation

Otra entrada sobre mi lucha interna contra la incompetencia mundial y mi fe ilusa en poder cambiar algo.

En este país, se habla español (o castellano). Podría hablar de las constantes puñaladas que recibe este idioma a diario por sus propios usuarios. O podría barrer para casa y quejarme de la poca maña que tenemos para los idiomas extranjeros (siempre generalizando).

Pero en vez de eso, voy a aunar un poco las dos y dirigirme a los traductores. Concretamente a los de cine y televisión.

Yo he cursado 3 asignaturas de traducción y de ninguna manera me creo capacitada para dedicarme a ello aún. Pero como receptora de doblajes, y conocedora de inglés y español, creo que sí puedo criticar, aunque sea un poquito.

Un traductor recibe un guión. Se supone que esa persona ha de conocer y manejar ambos idiomas. Además tendrá, supongo, un diccionario bilingüe, y con un poco de suerte uno monolingüe de cada idioma. Y un ordenador con conexión a internet.
Siempre te encontrarás con palabras o frases que ni con todo eso podrás descifrar, pero no será porque no lo hayas intentado.
O eso creo yo, porque te sientas a ver la tv y hay veces que te sangran los oídos. Y cuando paran de sangrar te preguntas "Si no conoce la palabra ¿por qué no la ha buscado?", o "¿Por qué ha asumido ese significado cuando está claro que es un false friend?"

Lo trataré con ejemplos para aclararme mejor.
Capítulo de Buffy Cazavampiros en que Giles la deja abandonada en un desierto a modo de rito de madurez. Ella le pide que al menos le deje un compás.
¿Para qué, Buffy? ¿Te vas a poner a dibujar circunferencias en la arena? A lo mejor, señor traductor, se refería a una brújula. Es mi teoría.

Programa No Te Lo Pongas, del canal People+Arts, en el que se mencionan términos de ropa y moda constantemente.
Señor traductor, "lace" no es lazo, y un estampado de chita no es español de verdad, a menos que sea una blusa con caras de chimpancé.
Y hay una diferencia entre "complement" y "compliment". Que yo entiendo que si llevas todo el día traduciendo, estás cansado y se te puede pasar, pero si una vez terminado, lo relees (espero), y lees esto: "Bueno no es demasiado horrible" - "¿Cómo que no es demasiado horrible? Eso no es un complemento!" te tiene que sonar mal por narices.

Y otro tema son las referencias. A menudo se mencionan personajes famosos, títulos de libros, películas, series... cultura general, vaya.
Es imposible que una persona los conozca todos, pero para eso, señor traductor, tiene usted amigos y el Google.
Por qué si el señor traductor de Padre de Familia, en cuanto aparecen los Goonies en la alcantarilla, es capaz de traducir bien "Gordi, haz el supermeneo.", el señor traductor de Cómo Conocí a Vuestra Madre no se molesta, y deja "Sloth quiere a Chunk".
¿Tan rara es Los Goonies? Me atrevería a decir que el 75% de los que nacimos en los 80 y tuvimos una infancia normal la vimos, y con nosotros nuestros padres.
Pero eso no tiene que ver. Es verdad que un traductor traduce y punto. Que le llegará un capítulo semanal y no perderá el tiempo en investigar porque tendrá fecha límite.
¿Pero sería mucho pedir, ya que vivimos en un país que dobla todo, como hace el resto de Europa con las pelis para niños? Ya que no tenemos acceso al original, intentemos dar al oyente toda la información que se ha puesto ahí para él.

Porque incluso el señor traductor de Padre de Familia, que tiene que estar de inter-referencias hasta las narices, ve a Stewie hablando por su teléfono de Barrio Sésamo con un tal Grover y se queda tan ancho. ¿Por qué? Si sabes que Kermit the frog es Gustavo, ¿por qué no sabes que Grover es Coco?

¿Estoy asumiendo demasiado? ¿Los Goonies y Barrio Sésamo no son parte de la cultura general de bastante gente? ¿O si no, no se pueden buscar los nombres traducidos en algún sitio de fácil acceso?
Porque si no, entonces sería comprensible que el señor traductor de Numb3rs los pusiese a jugar a Mazmorras y Dragones. El señor ve escrito "Dungeons and Dragons" y lo planta tal cual, en ese orden, porque nadie ha oído hablar ni de esa serie ni de ese juego nunca.

Igual que nadie conoce a Jane Austen. Por eso el señor traductor de Perdidos, teniendo delante una frase de Charlie en la que decía: "And you call yourselves ladies? Jane Austen should be ashamed!", decide eliminarla de raíz, porque para qué, ¿verdad? Y nos de ja un "Y os hacéis llamar señoritas, debería daros vergüenza".

No estoy pidiendo que los traductores conozcan todas las películas y personajes.
Lo que pido es un poco de investigación en cuanto aparezca algo desconocido, tanto una mera palabra, una frase o una referencia.

Sé que estoy pidiendo un esfuerzo extra sobrehumano, lo sé.
Pero ofrezco soluciones.
a) Como está claro que no es suficiente que un mismo guión pase por un traductor (o varios), un director de doblaje, y todos sus actores, para que alguno de ellos atisbe fallos, cread un puesto nuevo.
No requiere preparación académica y crea puestos de trabajo: Asesor de referencias intertextuals y/o interculturales. Al que acabarían llamando "el de las frikadas".

b) Un corrector de guiones, por lo que pueda pasar.

c) A mí, para cualquiera de los puestos anteriores. Juro entrega y dedicación.



PD: Acepto ejemplos del público, gracias.

miércoles, 20 de mayo de 2009

Otra Pausa Para la Publicidad

Me he dado cuenta de que los únicos anuncios que me hacen gracia últimamente son los que contienen algún tipo de canción, o parodia de ella.

Para mí es un alivio, no sólo porque me encanten los musicales, sino porque hay demasiado anuncio estúpido y rancio suelto por ahí.

Seguramente me dejaré alguno, pero he aquí una selección de aquellos capaces de arrancarme una sonrisa, cuando no una carcajada.

P.D.: Como siempre admito sugerencias.

Aquel mítico de Coca-Cola:



Y su secuela, la cual vi hasta la saciedad y sigo sin cansarme:



Otro clásico:



Trina:



Y su variante



Gas Natural:



Bancaja, donde esté este que se quite Bud Spencer, lo siento:



Telefónica:



Y sus secuelas:



No me acuerdo de más de momento.

Sé que Trina ya ha sacado nuevo y también es musical, pero aún me tiene que calar.
Y el de Fanta... sí pero no.

Por cierto... ¿el chaval de Fanta es el de "Esh una fieshta" o sólo me lo parece a mí?