domingo, 28 de septiembre de 2008

La la-la la la, Warm it up.

En la última clase que tuve de Basic English estando de Erasmus, nos dijeron que ya contábamos con todo lo necesario para poder comentar cualquier tipo de texto. Y para ejemplificarlo, nos dieron un trozo de la canción "Milkshake" de Kelis.

*NOTA*: Los apuntes fueron tomados en Inglés, me disculpen las incongruencias traductóreas.

My milkshake brings all the boys to the yard
And their like, 'It's better than yours'
Damn right, it's better than yours
I can teach you, but I have to charge

Verso libre: No tiene un número de sílabas regular, sino que se basa en el patrón de acentuación. Este patrón es predominantemente "anapaético", es decir, consta de grupos de 3 sílabas en las que el acento recae sobre la última.

Patrón de sonido:
  • Aliteración: brings, boys, better. Todas en sílabas acentuadas.
  • Rima asonante: damn right / they're like.
Presencia de pronombres: My (narrador), they're, yours.
A quién va dirigido ese 'you'? Seguramente a otra chica, que aparentemente no tiene un 'milkshake' tan bueno como el de la voz narradora.

They're like: Aqui 'to be like' no es un verbo cuotativo (Ej: They're like children - Son como niños), pero funciona como uno.

Paralelismo gramatical: it's better than yours --> pron. aux. verbo ppal. - pron. aux. v ppal.

Uno de los aspectos a comentar sobre este fragmento, es el posible significado de 'milkshake'. Para lo cual adjunto el enlace que se nos proporcionó en la hoja del texto.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=milkshake

Luego allá cada cual con lo que le cuadre mejor.


Como habréis apreciado, es un análisis muy abreviado, pero os hacéis una idea de que con las bases adecuadas, se puede analizar tanto la forma como el contenido, de cualquier texto.



PD: Cosas del destino, abro el Youtube para pegaros el video y me pone como recomendación esto. A veces internet me da miedo.




Y sintiéndolo os quedáis con ese, porque Sony no deja insertar videos.

4 comentarios:

El nota dijo...

Vamos aver, me he quedado tonto. Está claro que mi nivel de inglés es como el frio, está por debajo de cero, pero lo que he leído en este artículo me ha venido a undir todavía más en la miseria. Anapaético, era, no??...madre mía

En fín, voy a desempolvar mis vhs de Magic English (x cierto, seguro que ahora estaréis tarareando la cancioncilla, eh?? jeje... como es la psique humana)

El nota dijo...

Madre mía, undir sin h, maldita telefonía móvil...jeje
Rectificación: HUNDIR

JeZuZin dijo...

Juan, por dos minutos has estado a puntito de sentir la fría guadaña de la muerte a manos de una implacable correctora ortográfica...

Menos mal que has rectificado a tiempo.

Pero si, te sorprenderias de lo anapaético del niglés en sus multitudes de chorradas diversas que tiene...como el español, vamos, jaja.

coleto dijo...

No me he enterado de nada.