*NOTA*: Los apuntes fueron tomados en Inglés, me disculpen las incongruencias traductóreas.
My milkshake brings all the boys to the yard
And their like, 'It's better than yours'
Damn right, it's better than yours
I can teach you, but I have to charge
Verso libre: No tiene un número de sílabas regular, sino que se basa en el patrón de acentuación. Este patrón es predominantemente "anapaético", es decir, consta de grupos de 3 sílabas en las que el acento recae sobre la última.
Patrón de sonido:
- Aliteración: brings, boys, better. Todas en sílabas acentuadas.
- Rima asonante: damn right / they're like.
A quién va dirigido ese 'you'? Seguramente a otra chica, que aparentemente no tiene un 'milkshake' tan bueno como el de la voz narradora.
They're like: Aqui 'to be like' no es un verbo cuotativo (Ej: They're like children - Son como niños), pero funciona como uno.
Paralelismo gramatical: it's better than yours --> pron. aux. verbo ppal. - pron. aux. v ppal.
Uno de los aspectos a comentar sobre este fragmento, es el posible significado de 'milkshake'. Para lo cual adjunto el enlace que se nos proporcionó en la hoja del texto.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=milkshake
Luego allá cada cual con lo que le cuadre mejor.
Como habréis apreciado, es un análisis muy abreviado, pero os hacéis una idea de que con las bases adecuadas, se puede analizar tanto la forma como el contenido, de cualquier texto.
PD: Cosas del destino, abro el Youtube para pegaros el video y me pone como recomendación esto. A veces internet me da miedo.
Y sintiéndolo os quedáis con ese, porque Sony no deja insertar videos.



4 comentarios:
Vamos aver, me he quedado tonto. Está claro que mi nivel de inglés es como el frio, está por debajo de cero, pero lo que he leído en este artículo me ha venido a undir todavía más en la miseria. Anapaético, era, no??...madre mía
En fín, voy a desempolvar mis vhs de Magic English (x cierto, seguro que ahora estaréis tarareando la cancioncilla, eh?? jeje... como es la psique humana)
Madre mía, undir sin h, maldita telefonía móvil...jeje
Rectificación: HUNDIR
Juan, por dos minutos has estado a puntito de sentir la fría guadaña de la muerte a manos de una implacable correctora ortográfica...
Menos mal que has rectificado a tiempo.
Pero si, te sorprenderias de lo anapaético del niglés en sus multitudes de chorradas diversas que tiene...como el español, vamos, jaja.
No me he enterado de nada.
Publicar un comentario en la entrada